זום: יש גידול משמעותי בביקוש לטכנולוגיות תרגום ביישומי היום יום של הדיפלומטיה המודרנית

קרדיט: Monstera from Pexels

ממשלות ברחבי העולם משתמשות בטכנולוגיות תרגום חדישות כדי לחצות גבולות ולתקשר בצורה אפקטיבית בין תרבויות ושפות

ממשלות וארגונים בינלאומיים – ובמיוחד בעידן בו יש עדיין מגבלות על נסיעות ומפגשי פנים אל פנים – נדרשים כיום לעשות שימוש תכוף בפתרונות שיאפשרו תקשורת יעילה בין מדינות, טריטוריות ואזורים אחרים. המשמעות היא שלעתים קרובות הם נדרשים לחפש שירותי תרגום מתקדמים – ובעיקר טכנולוגיות של המרת קול לטקסט בזמן אמת שיכולות להניע פעילות בינלאומית וליצור קשרים הדוקים בין אנשים וארגונים.

Josh Kallmer, קרדיט: זום

ההכרזה האחרונה של זום על שירות הכתוביות האוטומטיות בשיחות היא רק ההתחלה. “אנו נותנים עדיפות לעיבוד לתרגומי קול לטקסט כדי לאפשר הבנה הדדית, בין אם זה באמצעות פיתוח תכונות התרגום הקיימות שלנו או השקעה בספקי טכנולוגיה מובילים, כמו Karlsruhe Information Technology Solutions – kites, GmbH, מסביר ג’וש קלמר, ראש תחום מדיניות ציבורית גלובלית וקשרי ממשל בזום. 

מרימים את התקשורת לשלב הבא עם Kites

ביוני 2021, זום הודיעה על כך שחתמה על הסכם סופי לרכישת Kites, סטארט-אפ שמוקדש לפיתוח פתרונות תרגום באמצעות מכונה בזמן אמת (MT). הצוות של Kites שכולל 12 מדעני מחקר יסייע לצוות ההנדסה של זום לקדם את תחום ה-MT כדי לשפר את הפרודוקטיביות והיעילות של פגישות בווידאו על ידי אספקת יכולות תרגום רב-שפות למשתמשים.

Kites נוסדה בשנת 2015 על ידי ד”ר סבסטיאן שטוקר וד”ר אלכס וואיבל במטרה מפורשת להפוך את המחקר העדכני ביותר בטכנולוגיית תרגום דיבור למוצרים בר-קיימא. המשימה של החברה היא לשבור מחסומי שפה ולהפוך אינטראקציה ׳חלקה׳ בין שפות למציאות של חיי היומיום.

“אנחנו יודעים שזום היא השותפה הטובה ביותר עבורנו כדי לעזור לקדם את המשימה שלנו ואנו נרגשים לראות מה יגיע בהמשך תחת מנוע החדשנות המדהים שלהם”, אמרו ד”ר וויבל וד”ר שטוקר.

כתוביות אוטומטיות 

נגישות והכללה הן בראש סדר העדיפויות של ממשלות וארגונים ברחבי העולם. בהתאמה, זום הרחיבה את תכונת הכתוביות שנוצרות באופן אוטומטי (הידועה גם בתור תמלול חי) עבור משתמשים ממשלתיים, כמו גם לכל חשבונות ה-Zoom Meetings המסחריים החינמיים. בעבר התמלול היה זמין רק עבור חשבונות Zoom Meetings ו-Zoom Video Webinars בתשלום. “תוסף זה משקף את המחויבות שלנו לאפשר שיתוף פעולה גלובלי, צמצום מחסומי שפות ותעדוף נגישות לכל המשתמשים שלנו,” מסביר קלמר.

במרכז הסחר הבינלאומי (ITC), הפעיל ב-128 מדינות ואזורים, מסכימים שמדובר בסוגייה קריטית. “אנו נמצאים בתקשורת מתמדת עם שותפים ויזמים הדוברים שפות רבות ושונות,” מסביר ויטוריו קמרוטה, ראש תקשורת ואירועים, ITC. “למרות שרוב העבודה שלנו יכולה להיעשות ביעילות באמצעות כל אחת מהשפות המדוברות על ידי הצוות המגוון שלנו, עדיין קיימים מחסומי שפה שמונעים גישה למידע קריטי. טכנולוגיית תרגום בזמן אמת אמינה וחינמית יכולה לעזור ליזמים בעלי משאבים מוגבלים להרחיב את הרשת שלהם ולצמוח. חשוב שנהפוך את הטכנולוגיה הזו לזמינה לכולם ונעבוד עבור כל השפות – זה עניין של הבטחת שוויון הזדמנויות לכולם תוך תמיכה בריבוי לשוניות.” 

“ניהול יחסים בינלאומיים הוא עניין שונה בעידן הדיגיטלי,” מסביר קלמר. “המנהיגים של היום צריכים ליישם טכנולוגיה בצורה אסטרטגית בשירות המשימות שלהם, תוך שימוש בפתרונות הנכונים כדי לחזק את הדיפלומטיה ולשרת את הציבור. אנו שואפים לאפשר שירותים קריטיים למשימה הזו בסביבה נטולת חיכוכים, לסלול את הדרך לתקשורת אפקטיבית ולעזור לכולם להפיק יותר מהפגישות שלהם.”

הנתונים, המידע, הדעות והתחזיות המתפרסמות באתר זה מסופקים כשרות לגולשים. אין לראות בהם המלצה או תחליף לשיקול דעתו העצמאי של הקורא, או הצעה או שיווק השקעות או ייעוץ השקעות – בין באופן כללי ובין בהתחשב בנתונים ובצרכים המיוחדים של כל קורא – לרכישה ו/או ביצוע השקעות ו/או פעולות או עסקאות כלשהן. במידע עלולות ליפול טעויות ועשויים לחול בו שינויי שוק ושינויים אחרים. כמו כן עלולות להתגלות סטיות בין התחזיות המובאות בסקירה זו לתוצאות בפועל. לכותב עשוי להיות עניין אישי במאמר זה, לרבות החזקה ו/או ביצוע עסקה עבור עצמו ו/או עבור אחרים בניירות ערך ו/או במוצרים פיננסיים אחרים הנזכרים במסמך זה. הכותב עשוי להימצא בניגוד עניינים. בלומר אינה מתחייבת להודיע לקוראים בדרך כלשהי על שינויים כאמור, מראש או בדיעבד. בלומר לא תהיה אחראית בכל צורה שהיא לנזק או הפסד שיגרמו משימוש במאמר/ראיון זה, אם יגרמו, ואינה מתחייבת כי שימוש במידע זה עשוי ליצור רווחים בידי המשתמש.
Exit mobile version